実は英語には無かった?!マイペースの表現!!どう表現すれば?
日本語で「マイペース」と言う言葉を使う場面は度々ありますよね。
しかし、英語圏で””my pace””と言っても日本語通りの意味では伝わりません。これは和製英語なので、英語の意味では無いのです。 日本で使用されている意味をしっかりわかった上で、英語での””my pace””という意味も把握していくことが必要です。
その上で本来の英語での「マイペース」という言葉の使い方を理解していきましょう。
QQ Englishでは、公式ラインアカウントにて「英語に関する情報・お得なキャンペーン情報」を配信しています。この機会にぜひ登録を!
マイペースは英語では無い。
「マイペース」は和製英語なので、””my pace””と言っても海外ではその意味はあまり通じません。日本ではこの言葉の意味を皮肉めいて使っています。
例えば、「あいつは本当にマイペースだから、みんなに置いていかれる。」という表現です。
これは、つまり「あいつは遅いから、もっと周りをみて早くするべきだ。」と言う意味で、スピードに関して言及しています。
また、もう一つ例示すると、「あいつの仕事はマイペースだから困る。」という表現もあります。
これは「あいつの仕事ぶりや態度が気にくわない。」と言う意味を指しています。 仕事ぶりが気に入らないだけでなく、「あいつはのんびりで何も深く考えてないからいいな」、という皮肉を言っています。
日本語では一つの単語に様々な意味を付属させるため複雑になります。
なので””He works always at my pace.””とすると「彼の仕事はいつも彼のペースです。」となるかと思われますが、ここでは””my””ではなく””his””が使われる方が妥当です。
これを海外で使ったとしても、日本語の皮肉めいた意味はあまり伝わりません。
英語でマイペースを表現する方法
日本語でのマイペースの意味を、一つの単語で表現する言葉は英語には無いのです。
例えば「彼はマイペースに仕事をしています。」だと””He works at his own pace.””となります。
“”my pace””ではなく彼のペース””his own pace””になるのです。
また、「私は私のペースで走ります。」だと””I run at my own pace.””となり、ここでも””my pace””ではなく””my own pace””となるのです。
ただ、このペースはあくまでも速度のことに関して言及していますが、速度の優劣の意味は含まず、あくまで「自分のペースで走る」「彼のペースで仕事をする」といった内容を指しています。
ただ、日本語での意味は早さだけのことではなく皮肉を込めた言い方をすることが多いです。
その皮肉を込めた意味は””at my own pace””だけでは外国の人には伝わらないのです。
英語でそのニュアンスを表現する方法はまた別にあります。
日本での皮肉の意味を海外で伝える方法
マイペースという言葉を皮肉めいた意味で使うことが多い日本ですが、英語の””my own pace””には皮肉のニュアンスは含まれていません。
例えば、「私には独自の歴史の勉強方法があります。」という表現を英訳すると””I have my way of studying history.””です。
この””my way””という部分が「自分自身の方法」という意味も含んでいます。
これはポジティブな使い方で””He always does things in his way.””だと「彼は何でも自分勝手だ。」と皮肉の意味も含まれます。
これは、彼は「彼の道だけを行き、他の人は見ていない」という意味でとらえることが出来ます。
また、他の言い回しもあり。””You never think about other people when you do things.””です。
直訳ですと、「あなたは何かしている時に他の人のことを考えていない。」つまり、他の人のことを考えていない身勝手だと皮肉ではなく相手への行動を注意している文になります。
まとめ
マイペースという日本語の言葉一つとっても、実はさまざま意味が含まれていたのです。
ただ、英語圏で日本語のマイペースはうまく通じません。
もちろん文化や人柄など国によって千差万別なので致し方ないことですが、日本人はネガティブな表現をダイレクトに伝えずに遠回しに言うことが読み取れますね。
海外で日本語のような遠回しの言葉を言っても逆に通じにくいことが多いのです。言いたいことははっきりと言う文化を理解した上で、英語を和訳したり、話したりすることが大切です。